您只需要填寫姓名和電話即可免費(fèi)領(lǐng)取個(gè)人專屬備考資料包一份!
??? 考研英語(yǔ)中,翻譯這一塊很令人頭疼。考生們往往會(huì)遇到句子又長(zhǎng)又難的情況,從而造成了翻譯不出來(lái),害怕翻譯,放棄翻譯的結(jié)果。在遇到句子很長(zhǎng)的時(shí)候,考生不必完全按照原文的長(zhǎng)度照搬, 可以嘗試分句法來(lái)翻譯。
分句法,顧名思義就是把長(zhǎng)句子翻譯成兩個(gè)個(gè)或者兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句。尤其是當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或者主句與修飾詞的關(guān)系并不是十分密切的時(shí)候,我們可以考慮使用分句法。另外為了使語(yǔ)意連貫,我們有時(shí)需要適當(dāng)增加一些詞。
例如:
1.There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
這一句話如果按照原文照搬的話,翻譯成將會(huì)有機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目和裝有當(dāng)小汽車違規(guī)的時(shí)候,污染檢測(cè)器會(huì)讓其停止的小汽車。這樣不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此在這兒我們可以嘗試使用分句法來(lái)翻譯:將會(huì)有機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目和裝有污染檢測(cè)器的小汽車。當(dāng)小汽車違規(guī)的時(shí)候,污染檢測(cè)器會(huì)讓其停止。
下面我們舉一個(gè)例子:
2. This alone demonstrates that television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics.
分析:在這個(gè)句子中有一個(gè)同位語(yǔ)“a fact underlined by statistics”來(lái)解釋說(shuō)明前面電視行業(yè)不容易這一個(gè)事實(shí)。盡管說(shuō)這兩部分在結(jié)構(gòu)上都屬于同一個(gè)句子,但是他們的意義都是獨(dú)立的,因此同學(xué)們可以采用分句法。翻譯結(jié)果為:僅僅這一點(diǎn)證明,電視行業(yè)不是一容易生存的行業(yè)。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)強(qiáng)調(diào)了這一事實(shí)。
3. Donovan believed in using whatever tools came to hand in the “great game” of espionage—spying as a “profession”.
多諾萬(wàn)相信這樣一個(gè)事實(shí)。間諜作為一個(gè)職業(yè),他們可以在間諜的“大游戲”中使用任何到手的工具。
4. To encouraging innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholar to bring their learning to bear on the great challenges of the day.
為了鼓勵(lì)創(chuàng)新和競(jìng)爭(zhēng),報(bào)道還呼吁增加對(duì)于研究的投資;呼吁打造相關(guān)的課程以增強(qiáng)學(xué)生在21世紀(jì)解決問(wèn)題和有效溝通方面的能力;還呼吁加大對(duì)于老師的資助,以鼓勵(lì)學(xué)者們分享自己的研究成果,并接受現(xiàn)實(shí)的考驗(yàn)。
以上是小編為考生整理的“2019考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)練習(xí)技巧:分句法(3)”相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)大家有幫助!小編為大家考研助力~
掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單
招考信息
用考研政治刷題
輕松掌握政治考點(diǎn)