您只需要填寫姓名和電話即可免費領取個人專屬備考資料包一份!
??? 引言
在考研英語的各個題型當中,翻譯一直是很多同學頭疼的一道題。翻譯是除了寫作之外唯一的主觀題,也是所有題型當中唯一一道需要寫漢語的題目。但是由于大綱當中對于翻譯題型考試內容的規(guī)定:“概念或結構復雜的英語”,歷年翻譯真題都會出語法結構比較復雜而且長度達到30個單詞左右的長難句。
針對長難句,我們可以通過一定的技巧化解難度,幫助我們理解并完成翻譯。今天我們就來學習翻譯復習中的一個重要練習技巧——分句法。
1. 巧用標點符號
例1
(2014-49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
分句法解讀:
這個句子中包含非常好用天然的分句標志,標點符號。往往是作者在寫作時就對句子結構作好的劃分。當我們看到逗號、冒號、破折號和分號(, : —— ;)這幾個標點符號時可以將句子進行劃分斷句。本句可劃分為:
Especially significant was his view of freedom, / which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: / he advocated freedom of thought and of personal expression.
需要注意,which之后又連續(xù)出現(xiàn)兩個逗號,不需要劃分,for him 作為插入語,which引導定語從句。
本句可翻譯為:尤為重要的是他對自由的觀點,對他來說,自由與個人的權利和責任緊密聯(lián)系:他倡導思想自由和個人言論自由。
2. 利用連詞劃分從句
例2
(2005-49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
分句法解讀:
在這個句子當中沒有可以直接將句子結構劃分開的標點符號,我們可以通過劃分出從句的方法把句子進行斷句,包括that、which、who、whether等從屬連詞。本句可劃分為:
Creating a “European identity” / that respects the different cultures and traditions / which go to make up the connecting fabric of the Old Continent / is no easy task and demands a strategic choice.
需要注意,本句通過連詞劃分后最后一部分仍然較長,我們需要找出主句的結構并且和修飾從句劃分開,Creating a “European identity”第一部分是ing分詞作主句的主語,主句的謂語動詞在Old Continent 之后,是is,因此在is之前再次劃分斷句。
分句后本句翻譯為:不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織在一起,要創(chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲品牌”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性的選擇。
結語
希望大家能嘗試以上劃分句子結構的方法,多多練習實際操作,我們一起攻克考研英語翻譯題型。
以上是小編為考生整理的“2019考研英語翻譯復習練習技巧:分句法(2)”相關內容,希望對大家有幫助!小編為大家考研助力~
掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單
用考研政治刷題
輕松掌握政治考點