您只需要填寫姓名和電話即可免費領取個人專屬備考資料包一份!
談起考研試題中的翻譯題,應該是很多同學所苦惱的問題。因為每一道翻譯試題中的句子都很長,尤其是英語一中的每一個句子的長度達到了30個詞之多,也就是說,大概3個這樣長度的句子就基本能湊夠一篇英語二小作文的字數了。那么在做翻譯題的時候到底應該如何處理這種結構復雜的長難句呢?
在翻譯中見到一個長句時,我們要思考的是如何把這個大長句變成我們所熟悉的比較容易理解的結構短小的句子。這樣一來,不僅可以幫助我們理解句子更有益于找到翻譯中的采分點,從而進行翻譯。那么如何把長難句變成結構簡單易懂的短句就尤為重要了。那么劃分句子結構也就是斷句一共可以分為三個步驟。第一,根據句子中的標點符號來斷句。這里所說的標點符號只要指的是逗號,破折號和冒號。其中重點需要大家注意的就是逗號,并不是見到所有的逗號都要斷句。比如:Tylor defined culture as “…that complex whole which includesbelief,art,moral,law,custpm,and any other capabilities and habits required by man as a member of society.在這句話中,出現了好幾個逗號,其中which引導的從句中出現了5個逗號,但是在這種情況下,逗號就不能作為劃分句子結構的標志,因為它代表的僅僅是詞與詞之間的并列。因此,在斷句時應該要滿足兩個基本條件:①在結構方面,斷句部分必須為獨立的語法結構。②在字數方面,長句所劃分成的短句應該滿足5-15詞左右方可。
第二,用連詞來斷句,并且在連詞前面斷開。翻譯中可以用來斷句的連詞主要有兩類,一類是用來并列詞,短語和句子的并列連詞。比如最常見的and,or和but。另一類是用來連接從句的從屬連詞,最常在翻譯中出現的是:that,which,who這三個。那么上面的例句則可以在which前面斷開。這樣一來,第一個采分點就是Tylor defined culture as “…that complex whole.
第三,通過介詞(in,for,with,of),分詞(現在分詞,過去分詞),和不定式。上述例句中除了第一個采分點之外的后半部分句子中有一個過去分詞required,那么可以在這個詞之前斷開。第二個采分點為which includesbelief,art,moral,law,custpm,and any other capabilities and habits.第三個采分點為required by man as a member of society.
通過這三種途徑我們基本可以把長難句劃分成一個個結構簡單也好理解的小短句也就是一個獨立的采分點了。隨后,再運用相應的翻譯技巧來翻譯這些采分點就可以了。最后一步把翻譯好的采分點按照漢語的表達習慣組合整句就可以了。
所以,在見到長難句時大家應該克服畏難心理,等掌握并了解長難句的解題技巧之后就會發現長難句也不過是只虛張聲勢的紙老虎而已。
以上是小編為考生整理的“2019考研英語翻譯復習練習技巧——分句法(1)”相關內容,希望對大家有幫助!小編為大家考研助力~
掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單
用考研政治刷題
輕松掌握政治考點